主要启示
- 了解多语言搜索引擎优化与多地区搜索引擎优化之间的区别,并在必要时为两者做好准备。不要合并语言或地区版本–为每种语言制定不同的策略,否则很可能出现重复和混乱。
- 创建特定语言的内容,模仿人们用自己的语言进行搜索的真实方式。聘用专业的母语翻译人员,针对每种语言进行特定的关键词研究,并保持全球品牌的一致性。
- 通过证明需求并针对每个市场本地化报价、政策和合规性,战略性地聚焦地区。选择国家代码顶级域、子域或子目录等 URL 结构,并为每个版本分配一个单独的、可抓取的 URL。
- 正确使用 hreflang,引导搜索引擎搜索相应的语言和地区。在头部添加标签、自引用和网站地图支持,定期使用分析和 Search Console 进行审核。
- 除翻译外,还要进行本地化,以适应文化、图像和用户期望。使用当地货币和公制单位,本地化图片和语气,插入翻译后的 alt 文本和元数据,并与母语使用者进行测试。
- 为每种语言和每个地区设定具体目标和关键绩效指标,并逐一监控结果。通过本地关键字研究匹配用户意图,利用结构化数据和 Search Console 设置优化内容和地理定位信号,并随着市场或算法的发展进行更新。
多语言搜索引擎优化是针对多种语言和地区优化网站的过程。它将关键字与每个市场的意图相匹配,讨论 hreflang 标签,并根据当地惯例定制内容。
它按语言处理国家域或子文件夹、元数据和内部链接。团队按国家监控排名、点击率和抓取统计。强大的工作流程可管理翻译质量和重复内容。
接下来将对安装和实用程序进行剖析。
多语言搜索引擎优化的核心区别
多语言搜索引擎优化针对的是在每个使用该语言的国家以不同语言进行的搜索,而多地区搜索引擎优化则侧重于特定的国家或地区,无论使用哪种语言。将语言版本与地区版本分开,以避免内容重复和搜索信号混淆。
每种语言都应该有自己的内容策略,而不是 1:1 的翻译。这很重要,因为数十亿人使用多种语言搜索,82%的人不会在没有本地语言支持的情况下购买。预计非英语词汇的搜索量较低,计划质量+技术基本要素取得胜利。
1.语言重点
先做好翻译,再进行本地化。不要翻译单词,要翻译含义。将语气、单位、日期和示例本地化,使它们读起来像母语。
就西班牙语而言,一种基础语言可以覆盖很多市场,但文案仍需让任何讲西班牙语的人读起来自然。对每种语言重新进行关键词研究。
例如,英语的 “running shoes “可能会映射到西班牙语的 “zapatillas para correr”,这不是简单的词语交换。搜索量各不相同,有些词没有需求。
聘用母语语言学家或经验丰富的翻译。机器翻译可以帮助扩大规模,但也要配合人工后期编辑,以纠正意图、本地化关键词并调整元数据。
保持不同语言的品牌声音一致,同时根据当地风格调整措辞。根据搜索引擎在每种语言中的行为调整页面标题、元描述和标题。
2.关注地区
通过 Semrush 的市场资源管理器(Market Explorer)选择需求丰富的目标国家,然后根据当地法律、税收、运输规则和支付习惯调整您的产品。
在URL结构方面,国家代码顶级域(example.fr)提供了强烈的国家信号,子域(fr.example.com)提供了设置灵活性,而子目录(example.com/fr/)则巩固了权威性。
添加明确的地区提示:当地货币、支持时间、地址。将地区搜索引擎优化与语言搜索引擎优化区分开来,这样你就能按国家而不仅仅是语言来识别胜利或漏洞。
不要将国家页面与已经覆盖多个国家的语言页面混淆。
3.用户意图
了解人们在不同地点和语言下的搜索方式。同样的需求可以采用截然不同的查询形式。
通过本地答案、优惠和 CTA 来激发用户的搜索意图。指南、公制尺寸图或商店搜索器可能是最佳选择。
避免使用脱离上下文的字面措辞。利用分析来比较不同语言的行为,然后对文案、片段和内部链接进行调整。
4.战略目标
为每种语言和每个地区设定明确的目标:流量、潜在客户或销售额。将这些目标与业务目标联系起来,如进入或到达一个新市场。
为每种语言和每个国家设定关键绩效指标,分别进行报告,并根据算法、成本和市场趋势的变化经常进行审查。强有力的计划应将优秀的内容与简洁的技术相结合:快速的页面、正确的 hreflang、独特的 URL 和精确的元数据。
哪种策略适合您?

从受众及其所在位置入手。按语言、国家和城市绘制受众地图。因此,不要认为语言=地点。比如,魁北克的用户可能住在加拿大,在工作时使用英语搜索,但在购买时仍然需要法语版本。
在分析、搜索控制台和客户关系管理中核实您的数据。Google 广告关键字规划器可以帮助找出每个市场中人们的实际搜索方式,以及哪些术语符合真正的需求。如果您在一个国家发现了强烈的泛语言需求,那么就使用多种语言。如果对同一语言的需求因国家而异(西班牙的西班牙语与墨西哥的西班牙语),则应使用多地区语言。如果两者兼而有之,那就为两者制定计划!
根据网站目标和模式做出决定。新闻网站倾向于使用多种语言,以迅速扩大受众。电子商务通常需要同时使用两种语言,因为价格、税收、运输和信任线索会随着国家的不同而变化。
拥有本地团队的服务品牌可能会首先选择多地区,然后随着规模的扩大再选择语言层。如果预计会有大量目录,则应提前规划内容规模、支持和质量保证。
页面速度在所有情况下都很重要。自 2018 年 7 月起,加载时间成为一个重要的排名因素。考虑轻量级页面、图像压缩和 CDN。快速的页面有助于搜索引擎优化并减少跳出率,这在用户使用第二或第三语言阅读时更为重要。
选择一个简洁的 URL 计划,让用户和机器人保持清晰:国家代码顶级域可发出强烈的本地信号(example.fr),子域可实现团队自治(fr.example.com),或子目录可共享权威(example.com/fr/)。
包含正确的 hreflang 标签,将每个页面导向其语言和地区。维护主日志,防止标签漂移。
对于内容,从本地关键词开始,而不是翻译。对副本、元标签和模式进行本地化。在法国的产品页面可能会强调时尚和精致,而在德国则会强调结构和规格。
机器翻译可以加快草稿的撰写,但也要使用人工后期编辑来调整语气、语法和搜索术语。与当地用户一起试用重要页面。
- 多语言搜索引擎优化的优点:覆盖面更广、信任度更高(76% 的人更喜欢本地内容)、与查询更匹配、可通过子目录扩展。
- 多语言搜索引擎优化的缺点:翻译成本、关键字空白、内容单薄的风险、复杂的维护。
- 多地区搜索引擎优化优点:本地信号强、价格与法律匹配、SERP 相关性更高、市场分析更清晰。
- 多地区搜索引擎优化缺点:需要管理更多的域或部分、没有 hreflang 的重复风险、更高的技术开销、每个地区的链接增长较慢。
关键的 URL 结构决策

定义明确的 URL 策略有助于搜索引擎解析网站结构、映射语言并快速索引页面。为每种语言和地区提供单独的可抓取 URL,避免使用诸如 ?lang=fr 等语言参数和 hreflang 替代链接,以便为正确的用户提供正确的页面。
选择适合受众、语言和目标地区的方案,然后在整个网站中保持一致。
结构 | 优点 | 缺点 |
子目录 | 巩固搜索引擎优化资产;易于运行;简单的分析和网站地图 | 地理信任度低于国家代码顶级域;共享技术堆栈限制了本地化 |
子域 | 每种语言单独设置;托管灵活;品牌仍然统一 | 在搜索引擎优化方面通常弱于文件夹;权益分割;额外的配置工作 |
国家代码顶级域 | 国家信任度高;明确的地理信号;法律/品牌分离 | 成本高;运营繁重;链接权益分散在各个域中 |
- 子目录。* 优点:共享域名权威、成本低、管理简单、启动快。* 缺点:国家信号比国家代码顶级域弱,如果地方众多,则比较复杂。
- 子域。* 优点:每种语言有不同的内容管理系统,更容易隔离和测试。* 缺点:需要更多链接,可能会削弱权威性,需要更多 hreflang 费用。
- 国家代码顶级域。* 优点:当地信任度最高,法律和税务分明。* 缺点:运行成本高,难以扩展,需要严格遵守法规。
子目录
使用文件夹–example.com/es/ 或 example.com/fr-ca/ –在一个域名中维护所有权益。这很适合在一个主要市场(如欧洲)中实现广泛的语言覆盖,虽然有共同的运输方式,但语言各不相同。
在内部链接和 XML 网站地图中镜像文件夹树。在简洁的浅层路径中包含语言和地区代码,如 /fr/ 或 /pt-br/。在本地语言中保留 URL 符号,以减少重复内容的危险并帮助用户浏览。
监控每个文件夹的点击、印象和转换。将 /es/ 与 /es-mx/ 对比,找出本地短语、常见问题和元数据中的漏洞。修改 hreflang 以映射这些文件夹之间的交替。
子域
如果您希望每种语言都有独立的主机、安全规则或内容管理系统,但又希望使用单一品牌,可运行 fr.example.com 或 es.example.com。这样,团队就可以按照自己的节奏发布内容,而不会阻碍其他团队,还能有效隔离不同地区的性能问题。
为每个子域设置不同的 XML 网站地图,将 hreflang 包括到所有语言对等站点,并在 Search Console 中提交每个子域,以便在适用情况下进行国家定位。跟踪子域级别的权威性和链接,因为子域通常需要来自根的额外内部链接才能像文件夹一样获得排名。
国家代码顶级域
如果国家信任度、法律存在或当地货币价格很重要,可选择国家代码顶级域,如 example.fr 或 example.de。这一途径适合具有特定法规或强大的线下品牌团队的成熟市场。
保持各国网站结构的一致性,以便爬虫了解页面类型,并在所有国家顶级域中实施 hreflang 以减少重复。
- 法律和运营:遵守当地实体、税收和政策规定。
- 技术:每个国家单独托管、TLS、日志和备份。
- 本地编辑、本地单位(公里、公斤)和支持时间。
- 链接:特定国家的链接增长;每个市场的公关和合作伙伴关系。
- 管理:共享模板、一致的 URL 路径和审核规则。
正确实施 Hreflang

Hreflang 通知搜索引擎哪个页面与用户的语言和位置相对应。如果操作得当,可以最大限度地减少错误页面访问,降低市场间重复内容的危害。
在每个页面的部分添加 hreflang 标签,向搜索引擎提示正确的语言和地区。
Hreflang 包括三个部分:rel、hreflang 和 href。链接标签使用 rel=”alternate” 来指定替代页面,使用 hreflang 来指定语言和地区,使用 href 作为 URL 指针。
使用正确的代码:ISO 639-1 表示语言(en、fr、es),ISO 3166-1 alpha-2 表示地区(us、ca、jp、kr)。例如,en-us 表示美国的英语。Fr-ca 表示加拿大的法语。Ja-jp 表示日本的日语。Ko-kr 表示韩国的韩语。
将每个标签放在 HTML 的相应部分。如果您提供文件(如 PDF)或无法编辑 HTML,请使用 HTTP 标头提供 hreflang。对于大型网站,XML 网站地图非常有效。不要在一个 URL 上使用一种以上的方法。
HTML 标签示例:这有助于搜索引擎发现你的网页不是重复的,而是针对不同用户的对齐版本。
确保每个语言版本都有自引用 hreflang 注释,以避免索引错误。
每个页面都需要一个自引用标签,用自己的语言区域代码指向自己。跳过这一点,就会出现不匹配的标签对或被忽略的标签。
保持相互链接同步:en-us 列出 fr-ca,fr-ca 列出 en-us。匹配规范 URL。不要重定向或不索引页面。如果没有国家/地区版本,请不要猜测,而应保留干净的设置。
所有语言-地区组合的 Hreflang 映射
网址 | hreflang | 观众 |
https://example.com/ | x-default | 未设置/自动选择 |
https://example.com/us/ | en-us | 在美国讲英语的人 |
https://example.com/uk/ | en-gb | 在英国讲英语的人 |
https://example.com/ca-fr/ | fr-ca | 在加拿大讲法语的人 |
https://example.com/jp/ | ja-jp | 在日本讲日语的人 |
https://example.com/kr/ | ko-kr | 在韩国讲韩语的人 |
定期审核 hreflang 的实施情况,以修正错误并保持 SEO 健康。
抓取两个版本并导出 hreflang 对。验证自引用、互惠链接、有效代码和实时 200 网址。
交叉检查相同 URL 的 HTML、标题和网站地图,消除重复。在 Search Console 中,监控 “国际定位”(传统)和 “索引 “报告中的 “无返回标签”、”无效语言代码 “和 “具有适当规范标签的备用页面 “错误。
在添加市场、更改 URL 路径或迁移时,在每次发布后重新进行测试。在部署流程中保留一份检查清单,以便在发货前捕捉遗漏的标签。
超越翻译:真正的本地化
真正的本地化是根据当地规范和搜索习惯对语言、语气、视觉效果和用户体验进行本地化。它超越了语言的范畴,体现了传统、法律和消费者行为。目标很明确:满足人们的需求,搜索引擎将给予奖励。
文化细微差别
语调、幽默和正式程度会因地点不同而有所变化,因此文案也应如此。一个不经意的笑话在一个市场可能会引起共鸣,但在另一个市场却可能大相径庭。使用与文化相关的语言,如当地的庆祝活动或标准服务说明,并选择人们熟悉的参考资料。
避免破坏信任的错误。由于语言、习俗和消费者行为各不相同,”一刀切 “是行不通的。我们具有本地专业知识的专业译员会在发货前提醒您注意可能被误读或冒犯的内容。
用当地证据支持论断。将案例研究、引用和推荐换成与当地相关的内容,这样读者就能看到他们熟悉的同行和环境。关键词的本地化在这里也很重要,因为不同语言、文字和意图的查询会有所不同。
更新内容至关重要。根据地区趋势、法律或事件更新页面。用母语测试草稿,并进行一些小型 A/B 测试,以验证意义和相关性。人们会注意到,76% 的人喜欢用他们的语言购买内容。
视觉内容
图片、视频和图表与文字一样需要关注。用本地的场景、服装和空间来替换图片中的场景,让页面给人熟悉的感觉。为目的地语言重新绘制信息图表,考虑文字扩展、阅读方向和数字格式。
如果符号的含义不同,则对图标进行本地化,并根据地区口味/可访问性调整调色板。用适当的语言包含alt文本、标题、文件名和结构化数据,以帮助用户和爬虫。
关注移动需求–设备类型、带宽和移动互联网价格因地区而异。压缩资产并选择在常用屏幕上播放的宽高比。与本地读者确认所选内容,然后按地区跟踪响应情况,为后续修订提供参考。
货币和单位
以当地货币显示价格,以明确的货币代码和公制单位为标准,但在必要时也要符合当地的期望。更新产品规格、尺寸和运输信息,以反映当地标准和承运商选择。
提供地区性付款方式,如银行转账或货到付款,并在购买时扣除税费。按市场记住小数点分隔符、增值税显示规则和退款政策。
在页面上标记任何单位或货币转换,以防购物车出现意外,并在整个购物车、结账和收据中本地化微观文本。测试每种语言的整个结账流程。根据当地规范调整地址格式、邮政编码验证和欺诈检查。
地理定位信号之谜
多语言搜索引擎优化中的地理定位是语言、国家和意图信号的组合。搜索引擎会考虑许多信号,稍有疏忽,访问者就会进入不正确的市场,比如英国或加拿大的访问者会进入美国网站。
结合使用 hreflang 标签、国家代码顶级域和 Google Search Console 设置,可向搜索引擎发出强烈的地理定位信号。
Hreflang 是核心。它采用严格的编码,语言必须使用(如 en),国家可选(如 en-GB 或 en-US)。每对语言都必须是双向的,并且具有自参照性,每个群组都应该有一个 x-default 作为全球回退。
这很有用,因为英语覆盖了很多市场。英国用户应访问 /gb,美国用户应访问 /us,而不是通用的 /en 页面。
域名选择也很重要。例如 example.fr 或 example.de 这样的国家代码顶级域可以提供明确的国家信号,而一个国家代码顶级域覆盖所有市场则会使用户和爬虫感到困惑。如果您有一个通用顶级域(例如:example.com),请将本地文件夹或子域与 hreflang 和版本之间的透明内部链接结合起来。
Google Search Console 可以加强通用顶级域属性(子域或子文件夹)的国家定位。在适用的情况下设置地理目标,并维护网站的链接图,使跨地区导航存在但不占主导地位。
如果没有 hreflang 或语言版本链接,西班牙语查询可能只会显示英语网站,从而浪费需求。
使用结构化数据和准确的位置信息来提高本地相关性和搜索引擎排名。
添加 “组织 “或 “本地业务 “模式,包括法定名称、全球和本地电话号码以及标准化格式的正确地址。更新商店营业时间、支付类型和货币。
在页面上使用本地语言、本地货币和本地联系方式。这与特定国家的内容(如运输条款、税收和公共节假日说明)相结合,有助于搜索引擎 “预测 “您的市场意图,并最大限度地减少泄漏,如英国搜索会出现美国网站。
监控搜索引擎如何解读您的地理定位信号,并根据需要调整您的设置。
按市场跟踪:使用 Google Search Console 按国家、登陆页面和语言划分的性能过滤器。比较每个地区对的点击量和印象量。
使用 hreflang 验证器或 Hreflang 标签检查器进行抓取。仍可进行手动交叉检查。带有 hreflang 的网站地图可提供帮助,但人工审核会发现不匹配的 URL 和循环。
当 en-US 页面上的英国或加拿大流量激增时,当货币浏览出现偏差时,或当 SERP 显示错误的域时,就会出现偏移。通过更正 hreflang 代码或添加缺失的返回链接、收紧内部链接或修改页面上的地域提示进行修复。
附带全面说明的清单,概述地理定位最佳实践。
- 绘制市场地图:定义语言-国家对、默认市场和 URL 计划。
- 选择域名:每个国家的国家顶级域或带有本地路径/子域的通用顶级域。
- 实施 hreflang:正确代码、互惠、x-默认和网站地图条目。
- 本地化用户体验:语言、货币、地址、电话、税收和运输。
- 添加结构化数据:带有精确 NAP 和工作时间的组织/本地企业。
- 链接交替:可视语言切换器;版本之间的可抓取链接。
- 配置 GSC:酌情为通用顶级域部分设置国家目标。
- 监控和审计:按国家进行 GSC,按地点进行排名检查,并定期进行 hreflang 验证。
- 根据文化进行调整:注意当地的节日、名称和内容偏好。
结论
在国际搜索引擎优化中,大胆的策略会取得成功。直接目标铺平道路。为每个市场选择一条路线。保持干净的 URL。仔细映射 hreflang。匹配页面。使用正确的代码。西班牙使用 es-ES。墨西哥使用 es-MX。保持规范整洁。修剪循环和空格。
为真人而非机器人写作。将生硬的文字换成地名、欧元价格和日/月/年日期。关注本地搜索行为。在法国,”prix “可以超越 “tarif”。在日本,品牌信任比价格更能推动点击。
关注正确的数据。在市场、页面和查询层面进行检查。抓取浪费,修复浪费。加速重要页面。获取每个地区的链接。
需要帮助制定战略或审核您的配置吗?请联系我们,告诉我们您的需求。
常见问题
多语言搜索引擎优化和多地区搜索引擎优化有什么区别?
多语言搜索引擎优化以语言为目标用户。多地区搜索引擎优化以国家或地区为目标用户。很多网站两者都需要。多语言使用特定语言内容。多地区–使用特定市场的内容、定价和信号。将结构、hreflang 和目标定位与实际受众和业务目标相匹配。
哪种 URL 结构最好:国家代码顶级域、子域还是子目录?
国家代码顶级域名最适合国家定位,但管理成本高。子域可以分离网站,但会分散权限。子目录可以统一权限,也最容易扩展。根据预算、管理和地理定位要求进行选择。在所有地区保持统一的结构。
如何正确使用 hreflang?
使用 ISO 语言国家代码(如 es-ES)。添加自引用和互斥 hreflang 标签。将 hreflang 与每种语言的一个规范 URL 结合使用。为全局页面/选择器添加 x-default。在 Search Console 中确认并立即解决返回标签或 URL 错误。
翻译就够了,还是需要本地化?
仅有翻译是远远不够的。本地化可以调整语气、单位、货币、日期、关键词和意图。本地化可以提高相关性、参与度和转化率。首先对价值最高的页面进行专业本地化!聘用市场内审查员,以了解文化契合度和搜索意图。
地理定位如何与 hreflang 互动?
Hreflang 解决了语言和地区定位问题。地理定向会再次建立国家信号。强大的信号包括国家代码顶级域、本地化内容、本地反向链接、本地企业列表和 Search Console 子域/子目录的地理定向。服务器位置可以忽略不计。不要在不同地点发送混合信息。
如何选择正确的多语言搜索引擎优化策略?
首先按语言和国家进行市场和需求研究。规划资源、管理和技术能力。选择可扩展的 URL 结构和工作流程。提前本地化关键任务页面。按地点跟踪结果,根据数据而非猜测进行优化。
自动翻译会损害搜索引擎优化吗?
是的,如果未经改进的话。未经审核的机器翻译会损害质量、信任度和转化率。它会给您带来索引和参与方面的问题。采用翻译记忆库、词汇表和人工 QA。将经过人工审核的内容放在最重要的位置–流量和收入驱动页面。